The Book Mine Set

Book discussion blog with a Canadian bias.

My Photo
Name:
Location: Yellowknife, Northwest Territories, Canada

I've lived North of 60 for 10 years, I have 1 wife, 2 kids, and 1,245,607 books tbr.

Monday, June 20, 2011

Reader's Diary #723- Daniachew Worku: The Voice

Anyone following my Short Story Monday posts over recent weeks will know that I have been thoroughly enjoying an exploration of online African short stories, thanks to links provided by the Woyingi Blog. Unfortunately, my appreciation comes to a screeching halt with Ethiopia's Daniachew Worku. However, I suspect Worku is not to blame. "The Voice" (not affiliated with the Christina Aguilera/ Cee-lo Green reality program), is found at "Adefris.Info" a site dedicated to the late Ethiopian playwright, author, and critic. The problem, I suspect, is one of translation. Worku sometimes wrote in English and Amharic, and I suspect the Adefris site author is more comfortable with Amharic. So, between typos and spelling mistakes, run-on sentences and just general awkwardness, "The Voice" reads like a poorly translated story and is difficult to get into. It should be intriguing enough; it's about a young male servant who is loved by some of the older female servants and raped by the others, and always sworn to secrecy-- the result of which leads him to just about lose his voice altogether. He grows into a man, gets married to his mistress's daughter with whom he develops a very unhealthy relationship, and finally he is pushed to talk. The result is not pretty.

I imagine that in the original language (and again, I only assume it was originally written in Amharic), it would be more thought provoking. There seems to be an attempt to make the voice and the soul synonymous, and I wish it was better realized. Perhaps in a better translation it would be.

(Did you write a post for Short Story Monday? If so, please leave a link in the comments below.)

Labels: , ,

Blogger Teddy Rose said...

"So, between typos and spelling mistakes, run-on sentences and just general awkwardness"

That's too bad, the premise you describe sound interesting. I am not going to read it though because I would have trouble getting past all the negatives.

I read about Jhumpa Lahiri:
http://teddyrose.blogspot.com/2011/06/trading-stories-notes-from.html

Monday, 20 June, 2011  
Blogger Julie @ Read Handed said...

Translations can be tough if not done well. If only I could read every language I could always read works in the way each author intended. Oh well. My post today is a James Thurber (very) short story.

Monday, 20 June, 2011  
Blogger Barbara Bruederlin said...

Longest sentences ever! That was not exactly a compelling story to read.

Monday, 20 June, 2011  
Blogger SuziQoregon said...

Oh no! sorry the poor translation made this one so difficult.

Today I'm visiting with Miss Marple again.

Monday, 20 June, 2011  
OpenID emeire said...

I think I'll stay away from this one.
I've been looking at some myths and legends from Nunavut this week:
http://emeire.wordpress.com

Em

Monday, 20 June, 2011  
Blogger Loni said...

It's terrible when bad translation ruins what aught to be a great story.

No such problems for me this week. I'm exploring a new author and I really want to know what other people think of the story.
http://loniseye.blogspot.com/2011/06/poor-boys-piano-by-susan-d-rogers.html

Monday, 20 June, 2011